প্রতিদিনের কথোপকথনের জন্য কিছু স্মার্ট ইংরেজি বাগধারা

November 25, 2021 ...

আজকের ক্লাসের মাধ্যমে আমরা কিছু মজার মজার ইংরেজি বাগধারা বা Idiom শেখার চেষ্টা করব।

So, কিছু common idioms-দিয়ে আমরা আমাদের আজকের ক্লাসটা শুরু করি।

১. A blessing in Disguise

A blessing in Disguise-এর অর্থ হল, এমন কিছু যা প্রথমে আপনার খারাপ মনে হয়েছিল কিন্তু আপনি পরে ভেবে দেখলেন যে জিনিসটা আসলে ভালো। অর্থাৎ, আমরা বাংলায় যাকে বলি “শাপেবর”। এমন একটি জিনিস যেটি প্রথমে আপনার খারাপ মনে হয়েছিল, পরে দেখলেন যে এটা ভাল প্রমাণিত হয়েছে বা আপনার জন্য ভালোই হয়েছে ওটা হয়ে -এই ধরণের জিনিসই হলো A blessing in Disguise.

২. A dime a dozen

A dime a dozen- এর মানে হল, এমন কিছু যা খুবই সাধারণ।
যেমন: 
Camera stores are a dime a dozen. 

অর্থাৎ, চারদিকে এত ক্যামেরা store আছে যে they are a dime a dozen মানে খুবই সাধারণ।

৩. Beat around the bush

Beat around the bush- এর মানে হল, একটা কথাকে অনেক বাড়িয়ে বাড়িয়ে ঘুরিয়ে-পেঁচিয়ে বলা। আমাদের অনেক Friend আছে না? যারা আমাদের কিছু একটা বলতে চায় কিন্তু তারা কথাটা অনেক ঘুরায় কথাটা বা একটু ঘুরিয়ে পেঁচিয়ে বলার চেষ্টা করে, directly বলে না। সেই ধরণের situation-কে বলা হয় Beating around the bush।  এরপরে যখনই দেখবেন আপনার বন্ধু কোনো কথা সোজাসুজি না বলে ঘুরিয়ে পেঁচিয়ে বলছে। তখন সেটাকে বলা হবে, beating around the bush.

common-english-idioms-(
Common English idioms (Source: ThoughtCo)

৪. Better late than never

Better late than never-এর মানে হলো, এমুন কিছু একটা জিনিস যেটা না হওয়ার থেকে দেরীতে হওয়া ভাল। ধরুন কেউ একজন একটা পার্টিতে দেরী করে আসলো তখন আপনি বলবেন, better late than never. অর্থাৎ, সে পার্টিতে দেরী করে আসলেও তো এসেছে। না আসার থেকে তো দেরীতে আসা ভালো। তো এই সব Situation-এ আপনি Better late than never– বাগধারা বা idiom-টা ব্যবহার করতে পারেন।

৫. Break a leg

Break a leg শুনলে মনে হয় যে আপনি হয়তো কাউকে বলছেন যে, “যা তুই গিয়ে তোর পা ভেঙে আয় বা আপনি আপনার একটা পা ভেঙে আসুন।” ব্যাপারটা কিন্তু মোটেও তেমন না। এটার আসল অর্থ হল: শুভকামনা বা goodluck। তাই next time যদি আপনি কাউকে goodluck বলতে চান তাহলে আপনি বলবেন Break a leg। কারণ, এর মানেও হল শুভকামনা বা goodluck.

৬. Call it a day

Call it a day-এর অর্থ হলো: কিছু নিয়ে কাজ বন্ধ করে দেয়া। ধরুন আপনি হয়তো সারাদিন কাজ করলেন। আর সারাদিন এত কষ্টের কাজ করে আপনি খুব Tired। শেষে এসে আপনি কী করেন? – You call it a day. অর্থাৎ, আপনি আপনার কাজ বন্ধ করে দেন। অর্থাৎ সোজা বাংলায় Call it a day-এর অর্থ হলো কাজ করা বন্ধ করে দেয়া।

৭. Cut some slack

এর অর্থ হলো সমালোচনা না করা। আপনি হয়তো কাউকে নিয়ে অনেক সমালোচনা করছেন তখন কেউ আপনাকে থামাতে চাইলে এসে বলবে, “Cut him some slack.” এর মানে হলো, “আচ্ছা ওকে ছাড়, এবার অনেক হয়েছে।” এভাবে আপনি Cut them some slack, Cut him/her some slack বলতে পারেন – এর মানে হলো আর সমালোচনা না করা, আর বেশি প্রেশার না দেয়া বা আর বেশি কষ্ট না দেয়া।

৮. Get out of hand

এই বাগধারাটা খুবই common আর খুবই easy. এর মানে হল কোনো কিছু নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যাওয়া। ধরুন আপনি বলছেন, The situation is getting out of hand. এর মানে হলো Situation-টা আমার নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যাচ্ছে বা out of control হয়ে যাচ্ছে।

৯. Get something out of your system

Get something out of your system-এর মানে হচ্ছে, যা করতে ইচ্ছা করছে সেটা করে ফেলা যাতে কাজটা সেরে ফেলা যায়। মনে করুন, কোনো একটা কাজ আপনার করতে ইচ্ছা হচ্ছে বা কোনো একটা কথা বলার প্রচন্ড ইচ্ছা হচ্ছে। কিন্তু আপনি ওই কাজটায় এতই Busy হয়ে আছেন বা ব্যস্ত হয়ে আছেন যে ঐ কাজটা না করা অবধি আপনি অন্য কিছুতে ফোকাস করতে পারছেন না বা ন্য কাজ করতে পারছেন না। তখন যদি কেউ আপনাকে বলে যে, “Get it out of your system.” – এর মানে হল, “ভাই, তোমার যা করতে ইচ্ছে হচ্ছে তা তুমি করে ফেলো। যাতে ওই কাজটা finally সেরে ফেলা যায়।

১০. Get your act together

এর মানে হল, কোনো কাজ ঠিকমত করা। হয়তো আপনি কোনো কাজ করা নিয়ে খুব ভয় পাচ্ছেন বা nervous হয়ে যাচ্ছেন, আপনি অন্য কিছুতে ফোকাস করতে পারছেন না, আপনার মনোযোগটাই নষ্ট হয়ে গিয়েছে, আপনি কিছুই ঠিকমত করতে পারছেন না। তখন যদি কেউ একজন বলে, get your act together – যার মানে, ঠিক হয়ে যাও। ফোকাস ফিরিয়ে আনো, Clam down করো, এত ভয় পেও না বা এত nervous হয়ো না, কাজটা ঠিকমত করো। Get your act together মানে ঠিক হয়ে যাও।

১১. No pain no gain

এটা কিন্তু খুবই Common একটা বাগধারা।  আর এটার অর্থ হলো, ভালো কিছু করতে হলে কষ্ট করতেই হবে। হয়তো কোনো কাজ করতে আপনবার খুবই কষ্ট হচ্ছে। কিন্তু কাজটার outcome-টা খুবই ভালো না ফলাফলটা খুবই ভাল। তখন যদি কেউ আপনাকে বলে, no pain no gain – তখন এর মানে হলো ভালো কিছু পেতে হলে একটু কষ্ট করতেই হবে।

ইংরেজি ‘বাগধারা
ইংরেজি ‘বাগধারা (Source: Leverage Edu)

১২. Hang in there

আমরা বাংলায় বলি, হাল ছাড়া যাবে না বা হাল ছাড়বেন না। অর্থাৎ, এরকম কোনো situation-এ কারো যদি একটু inspiration দরকার বা একটু অনুপ্রেরণা দরকার। তখন কিন্তু আপনি সহজেই এই বাগধারাটা ব্যবহার করতে পারেন। তাকে বাংলায় বললে বলতেন, “হাল ছেড়ো না।” আর এখন ইংরেজিতে বলবেন, “Hang in there.”

১৩. So far so good

এটিও খুব common একটি বাগধারা যার মানে হলো, আপাতত সবকিছু ভালোই আছে। So, কেউ যদি আপনাকে জিজ্ঞেস করে, “কাজটা কেমন যাচ্ছে?” আপনি উত্তর দিতে পারেন, “So far so good.” এর দ্বারা বুঝায় যে, কাজটা আপাতত ভালোই যাচ্ছে।

১৪. Pull someone’s leg

Pull someone’s leg-এর মানে কিন্তু আসলে পা ধরে টানা না। কিন্তু এর মানে হলো কারও সাথে ঠাট্টা করা। আমরা অনেক সময় আমাদের বন্ধুদের সাথে ঠাট্টা করি, তাদের tease করি; সেটা যদি আপনি বাগধারার মাধ্যমে বোঝাতে চান তাহলে আপনি কী বলবেন? – Pull someone’s leg বা pulling somneone’s leg. এটার সোজা বাংলায় অর্থ হলো: কারো সঙ্গে ঠাট্টা করা।

১৫. Under the weather

Under the weather – মানে কি কোনোভাবে আবহাওয়ার নিচে চলে যাওয়া? – না। এর মানে হলো: শরীর ভালো না থাকা। আপনি অনেক সময় অনেককেই এই বাগধারাটা ব্যবহার করতে শুনবেন। যেমন: I am feeling under the weather. যার মানে হল, আমার শরীরটা ভাল নেই বা আমি একটু অসুস্থ আছি। তাই আপনিও যদি কখনো মনে করেন যে আপনার শরীরটা একটু অসুস্থ লাগছে। তাহলে আপনি Under the weather ব্যবহার করতে পারেন।

So, আজকে আমরা খুব সহজ একটা ক্লাসের মাধ্যমে শিখে নিলাম কিছু মজার মজার ইংরেজি বাগধারা বা Idioms সম্পর্কে । এছাড়া এর বাইরেও ইংরেজিতে আরও অনেক বাগধারা আছে, যেগুলো আমরা আমাদের daily life-এ use করি।


মুনজেরিন শহীদের কোর্সগুলোতে ভর্তি হতে ক্লিক করুন:

আপনার কমেন্ট লিখুন