মানসিক চাপ/Stress নিয়ে কিছু ইংরেজি বাগধারা

October 14, 2021 ...

আমরা অনেক সময় অনেক কিছু নিয়ে stressed থাকি বা মানসিক চাপের মধ্যে থাকি, তাই না? আমি ভাবলাম কেননা, আমাদের জীবনের মানসিক চাপ নিয়ে আমরা কিছু বাগধারা বা Idiom শিখে নেই। 

একদম প্রথমটা। মনে করেন আপনি অনেক ব্যস্ত আছেন। কেউ আপনার সাথে হয়তবা দেখা করতে চাইলো বা কেউ হয়তবা আপনাকে আরও কাজ দিতে চাইলো, কিন্তু আপনি বলতে চাচ্ছেন, বা বুঝাতে চাচ্ছেন, যে আপনি কিছু একটা নিয়ে অনেক ব্যস্ত। আপনার অনেকগুলো কাজ আছে এখন। আপনি এটাও কিন্তু খুব সুন্দর করে ইংরেজিতে বলতে পারবেন। কীভাবে? 

To have a lot on your plate

আপনি হয়তবা বললেন,I have a lot on my plate.’ 

এর মানে হলো যে, আপনি অনেকগুলো সমস্যা বা কাজ নিয়ে এখন ব্যস্ত আছেন। এটাকে যখন আমরা বাগধারা হিসেবে চিন্তা করি, এটা হয় To have a lot on your plate. 

আর আপনি যখন এটা বাক্যে ব্যবহার করবেন, তখন আপনি বলবেন, 

‘I can’t do this right now. I have a lot on my plate. ‘ 

মানে, ‘আমি এখন এটা করতে পারবো না। আমি অনেক কিছু নিয়ে অনেক ব্যস্ত আছি।’ 

এরপরে আমরা যদি আরেকটু চিন্তা করি, আমরা অনেক সময় এটাও বলতে চাই যে আমরা কিছু একটা নিয়ে অনেক ব্যস্ত। আমরা তখন বলতে পারি, 

Having it up to here

এর মানে হলো, ‘আমার হাতে অনেকগুলো কাজ আছে।’  

এটা হচ্ছে metaphoric (রুপক) অর্থ।

মনে করেন আপনি এটা বলতে চান যে, আপনার মাথায় এখন অনেক কিছু নিয়ে অনেক চিন্তা। আপনি এটাও কিন্তু খুব সুন্দর করে ইংরেজিতে বলতে পারেন। কীভাবে? 

Having a lot on your mind

এটার অর্থ হলো যে, আমি অনেক কিছু নিয়ে অনেক চিন্তিত। বা, আমার মাথায় অনেক ধরণের চিন্তা। 

আপনি এটা যখন বাক্যে ব্যবহার করবেন, আপনি তখন বলবেন, 

‘I have a lot on my mind.’ 

এর মানে হলো যে, আমার মাথায় অনেকগুলো চিন্তা আছে। আমি অনেক চিন্তিত। 

মানসিক চাপ/Stress নিয়ে কিছু ইংরেজি বাগধারা
Source: The Hans India

এরপরে মনে করেন যে কোনো একটা সমস্যা, আপনি পাগল হয়ে যাচ্ছেন এটা নিয়ে ভাবতে ভাবতে। 

It’s driving me crazy

মানে, এটা নিয়ে চিন্তা করতে করতে অনেক বেশি বিরক্ত হয়ে গিয়েছে, অনেক বেশি রাগ লাগছে বা পাগল হয়ে যাচ্ছি। 

এরমতই আরও একটা আছে। আপনি হয়তবা বলতে চাচ্ছেন যে আপনি হয়তবা আপনার সহ্যশক্তির সীমা অতিক্রম করে ফেলছেন। এটা কীভাবে বলবেন? 

I’m at breaking point

এর মানে হলো যে, আমি আর সহ্য করতে পারছি না। আমার সহ্যের সীমা একদম পার হয়ে যাচ্ছে।

এরমতই আরেকটা আছে, 

I’m at my wit’s end

এটা শুনতে অনেক কঠিন মনে হলেও এর অর্থ কিন্তু খুবই সহজ। আপনি এমন একটা পরিস্থিতি বা সমস্যাতে আছেন যে সমস্যা থেকে কীভাবে বের হয়ে আসবেন, একদমই বুঝতে পারছেন না। 

এরপরে মনে করেন, আপনি কারো সঙ্গে হয়তবা কথা বললেন আপনার সমস্যাগুলো নিয়ে। জীবনের সব সমস্যা নিয়ে আপনি কথা বললেন, তার সঙ্গে কথা বলার পর আপনার অনেক হালকা লাগছে। আপনি এটাও কিন্তু খুব সহজে ইংরেজিতে বলতে পারেন। কীভাবে? 

Taking a weight off your mind

বাক্যে ব্যবহার করার সময় আপনি বলতে পারেন,

‘It took a weight off my mind.’

এর মানে হলো, আপনার সঙ্গে আমার সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে আমার মনে হচ্ছে যেন আমার মাথা থেকে বোঝা নেমে গিয়েছে, বা হালকা হয়ে গিয়েছে। 

এর উল্টোটা চিন্তা করি। মনে করেন যে, খুবই কঠোর একটা সমস্যার মধ্যে আছেন, খুবই কঠিন পরিস্থিতিতে আছেন। এতো খারাপ অবস্থা হয়ে গিয়েছে যে আপনার মনে হচ্ছে যে আপনি আপনার চুলগুলো টেনে ছিঁড়ে ফেলবেন। 

মানসিক চাপ/Stress নিয়ে কিছু ইংরেজি বাগধারা
(Source-Linkedin)

It’s making me tear my hair out

এরপরে মনে করেন, আমরা একদম শুরুতে একটা উদাহরণ শিখেছিলাম না? Having it up to here. এটার মতই আরও একটা বাক্য আছে, 

I am up to my neck in work

এর মানে এটা না যে আমার গলা পর্যন্ত কাজ। এর মানে হচ্ছে, আমি এমন মনে হচ্ছে আমার একদম গলা পর্যন্ত কাজ বা অনেকগুলো কাজ। 

এরপরে মনে করেন যে, এতই কঠিন একটা পরিস্থিতিতে আপনি চলে আসছেন যে আর আপনি কিছুই বুঝতে পারছেন না। মনে করেন আপনি একটু আগে উদাহরণ দেখলাম না যে, I’m a my wit’s end. এই উদাহরণ এরমতই আরও একটা বাক্য আছে।

At a loss

‘I’m at a loss.’

এর মানে হলো যে আমি আর কিছুই বুঝে উঠতে পারছি না। পরিস্থিতিটা এতই জটিল হয়ে গিয়েছে যে আমি আর কিছুই বুঝে উঠতে পারছি না। 

এরপরে, আরেকটা বাক্য যা খুবই সহজ, শুনতে কঠিন মনে হওয়া সত্ত্বেও। 

I’m at the end of my rope

এর আগে আমরা একটা শিখেছিলাম না যে আমরা আমাদের ধৈর্যের সীমা পার করে ফেলছি? এর অর্থও কিন্তু একদম একই। মনে করেন যে আপনি একটা দড়ি ধরে আছেন, আপনি দড়ির একদম শেষ মাথায় চলে এসেছেন, আপনার এতো মানসিক চাপ যাচ্ছে। এরকম পরিস্থিতিতে থাকলে এই Idiom টা ব্যবহার করতে পারবেন। 

আরেকটা এরকমই idiom আছে। মনে করেন আপনি এতো বেশি কাজ করছেন, আপনার মনে হচ্ছে যে, 

Working yourself to the ground

আমি এতই কাজ করছি যে আমি কাজের বাইরে আর কিছুই চিন্তা করতে পারছি না। আমার কাজ করতে করতে খুবই অবস্থা খারাপ। তখন আপনি বলতে পারেন, 

‘I’m working myself to the ground.’

আমরা মানসিক চাপের সাথে যায় এমন অনেকগুলো Idiom বা বাগধারা শিখে নিলাম। 


মুনজেরিন শহীদের কোর্সগুলোতে ভর্তি হতে ক্লিক করুন:

আপনার কমেন্ট লিখুন